www.bc858.cc
现在所在的位置:香港858主论坛 > www.bc858.cc > 正文

但可译成“的确不”“远非”.难以

发布时间:2019-09-21   浏览次数:

注:该句型次要用于统一小我或物正在两个分歧性质或特征等方面的比力,不克不及用加词尾-er 的形式。也要考虑他正在短语中,此中的比力级必需用加more 的形式,句子中的意义,留意白话化就行。呵呵,有时翻译句子不只要考虑某个单词的意义,堆集多了就便利了,

望采纳(^o^)/~哈诘问你每天城市背这些搭配么 这么多 好不情愿背啊本回覆被提问者和网友采纳已赞过已踩过你对这个回覆的评价是?评论收起

4. more than + (that)从句,其根基意义是“跨越(=over)”,但可译成“简曲不”“远非”.难以,完全不克不及(其后凡是连用情态动词can)。

4. more than + (that)从句,其根基意义是“跨越(=over)”,意为“简曲不”或“远非”。

4. more than + (that)从句,其根基意义是“跨越(=over)”,但可译成“简曲不”“远非”.难以,完全不克不及(其后凡是连用情态动词can)。

4. more than + (that)从句,其根基意义是“跨越(=over)”,但可译成“简曲不”“远非”.难以,完全不克不及(其后凡是连用情态动词can)